スポンサードリンク
↓↓↓
情人と愛人
2008.02.14(10:53)
ちょっと小話!今日は、バレンタインデー(情人節)なので、
それにちなんで。。。
中国語講座! (かな??)
中国語を勉強した事のある人なら知ってると思いますが、
私最初、これがこんがらがってました。
”情人”vs. ”愛人”
”情人”(中国語) →恋人(日本語)
”愛人”(中国語) →奥さん・配偶者(日本語)
という意味なのですが、さらに
”情人”(中国語)は、”愛人”(日本語)や”2号さん”
と言う意味もあります。
バレンタインデー(情人節)は、”恋人”の意味から来てる
はずですが、”2号さん”という意味もあるので、
私の愛妻が、
”今年の情人節は、誰と一緒に過ごすの?”と
私をジロジロ見て言ってきました。
”愛人なんかいないっちゅうーの!”まったく!
バレンタインにまつわる中国語小話でした!
ちゃんちゃん
メルマガ(第174話) ジクロルボスシャンプーと中国の情人節
国際派のあなたへ朗報!
・国際電話割引サービス←クリックで説明ページが出ます
・国際電話かけ放題サービス←クリックで説明ページが出ます
応援(クリック)お願いします。
↓↓↓↓↓↓↓
人気blogランキングへ
+





